Наши партнеры

Cлова на букву "S"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V W Y
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1SIC
1SIMPLEX
1SIR
1SNOB
1SODA
2SOLE
1SORT
6SOS
3STORY
1SUD

Несколько случайно найденных страниц

по слову STORY

Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: для мастера изящной словесности времена. Его писательская зрелость пришлась на 1930–1950-е гг., когда талантливые писатели вынуждены были искать свое место кто в литературоведении, кто — в культурологии. Паустовский же обратился к изучению природы языка и творчества, описанию пейзажей Рязанщины, тихого провинциального города Тарусы. Мещерский край занял в его творчестве особое место. Константин Георгиевич подолгу жил там один или с друзьями-писателями — А. Гайдаром, Р. Фраерманом и др. О любимой им Мещере Паустовский писал: «Самое большое, простое и бесхитростное счастье я нашел в лесном Мещерском краю. Счастье близости к своей земле, сосредоточенности и внутренней свободы, любимых дум и напряженного труда. Средней России — и только ей — я обязан большинством написанных мною вещей…». Среднерусская глубинка стала для Паустовского местом добровольной «эмиграции», творческим, а возможно, и физическим спасением в период сталинских репрессий. Природа для Паустовского стала кладезем художественного творчества. Лиричны и в то же время очень реалистичны описанные им картины природы России — Юга и...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: бы недолгое время, в тех местах, куда вас забросила судьба. И жить нужно, странствуя. - К.Паустовский. Kогда в Соединенных Штатах появилась изданная на английском языке книга Константина Паустовского "The Story of a Life" ("Повесть о жизни"), критик Орвилл Прескотт написал в "Нью-Йорк Таймс", что это "одна из наиболее удивительных и прекрасных книг, которую нужно прочесть, чтобы получить удовольствие. Это без сомнения лучшая книга из всех тех, что я читал в этом году". Узнав о том, что в этой далекой стране выходит его книга, Константин Георгиевич написал письмо "Моим читателям в Америке": "Я искренне рад, что мои книги будут читать в Америке. Я люблю и глубоко уважаю американский народ за многие его великолепные качества...Я люблю современных американцев и люблю их отцов и дедов, замечательных людей и пионеров Америки, - тех, кого воспели Купер и Брет Гарт, Марк Твен и Джек Лондон, О.Генри и Эдгар По, Лонгфелло и Уитмен. С раннего детства я завидовал жизни Тома Сойера и Гекльберри Финна. Эти провинциальные американские мальчики стали всечеловеческими и вечными образами такой же силы, как Дон-Кихот...Если бы это зависело от меня, то я жил бы еще долго, чтобы объехать всю землю и успеть написать все то, что я задумал". Но он понимал, что...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: К. Г. - Коллинзу, 2 июля 1964 г. КОЛЛИНЗУ 2 июля 1964 г. Москва Дорогой мистер Коллинз! К сожалению, я не знаю английский язык и пишу по­этому по-русски, но надеюсь, что не очень затрудню пе­реводом этого письма Ваших переводчиков. Если я не ошибаюсь, у Вас в издательстве работает переводчица с русского языка Мария Григорьевна Харари. Она была у меня однажды в Москве, а два года назад мы встретились с нею в Париже. Я получил Ваше любез­ное письмо по поводу моей книги «Story of Life» , кото­рую Вы собираетесь издать в Англии. Я буду рад этому. Англия, английский парод и английская литература глубоко интересуют меня и вызывают истинное восхи­щение. Я чрезвычайно Вам благодарен за приглашение посе­тить Англию в сентябре этого года. Я мечтал увидеть Анг­лию с самых младенческих лет, со времен неистового увле­чения Вальтер Скоттом и Диккенсом. Со мной приедет моя жена Татьяна Алексеевна Паустовская и моя дочь (пад­черица) Галина Алексеевна Арбузова. Я недавно вышел из госпиталя после сердечной бо­лезни, но ко времени поездки в Англию достаточно окрепну. Но все же я бы хотел избежать многочисленных при­емов и встреч — это для меня утомительно. Но, конечно, я буду искренне рад знакомству с писателями и литера­турной молодежью Англии. Какая погода у Вас в сентябре? Бывает ли в этом ме­сяце «смок»? О точном сроке своего приезда я буду теле­графировать Вам за неделю до приезда. Примите от...

© 2000- NIV